Fałszywi przyjaciele – 23 niemieckie słowa-pułapki, które brzmią znajomo, ale nie znaczą tego samego po polsku


Kran, Mappe, Tor –  słowa te wyglądają lub brzmią znajomo. Sądzimy więc, że ich znaczenia nie trzeba się uczyć. Niestety są to tylko pozory.
“Fałszywi przyjaciele” to zdradliwe wyrazy, które choć podobne, mają zupełnie inne znaczenie w języku polskim i niemieckim.

To takie słowa-pułapki. Jeśli ich nie znamy, łatwo o nieporozumienie. Dlatego dziś przygotowaliśmy dla Was 23 podchwytliwe zwroty, które warto znać.

 

  1. akkurat – staranny, dokładny (genau – akurat, właśnie)

  2. der Artist – artysta cyrkowy (der Künstler – artysta)

  3. die Bank – ławka (die Bank – bank)

  4. das Basilikum – bazylia (die Basilika – bazylika)

  5. der Dom – katedra (das Haus – dom)

  6. die Effekten – papiery wartościowe (die Effekte – efekty)

  7. der Etat – budżet (die Stelle – etat, posada)

  8. der Grad – stopień (der Hagel – grad)

  9. die Karte – karta, ale też wizytówka, menu, bilet, mapa (der Zettel, das Blatt – karta)

  10. der Kollege – kolega z pracy, współpracownik (der Bekannte – znajomy, kolega)

  11. der Konkurs – upadłość, bankructwo (der Wettbewerb – konkurs)

  12. der Kot – błoto, kał (die Katze – kot)

  13. der Kran – dźwig (der Wasserhanh – kran)

  14. der Kriminalist – funkcjonariusz policji kryminalnej (der Kriminelle – kryminalista)

  15. kurz – krótki (der Staub – kurz)

  16. die List – podstęp (der Brief – list)

  17. die Mappe – teczka (die Landkarte – mapa)

  18. der Most – moszcz, surowy sok wytłaczany z owoców (der Brücke – most)

  19. der Motor – silnik (das Motorrad – motor)

  20. die Puppe – lalka (der Popo – pupa)

  21. der Rock – spódnica (das Jahr – rok)

  22. der Ruhm – sława (der Rum – rum)

  23. das Tor – brama, bramka, gol | der Tor – głupiec (das Gleis – tor, der Dummkopf – głupiec).

 

Czy znacie jeszcze inne słowa-pułapki, które warto dodać do tej listy?