Fałszywi przyjaciele. 26 niemieckie słowa pułapki
Fałszywi przyjaciele, to niemieckie wyrazy, które choć podobne – mają zupełnie inne znaczenie w języku polskim i niemieckim. Gdy widzimy np. Kran, Konkurs, Tor zakładamy, że znamy ich znaczenie i nie uczymy się ich. Jest to jednak błąd.
Jeśli nie znamy tych zdradliwych wyrazów, łatwo o nieporozumienie. Poznaj 26 Falsche Freunde – słów pułapek, z podobnym brzmieniem, a innym znaczeniem. Warto znać te podchwytliwe niemieckie słówka.
Fałszywi przyjaciele, niemieckie słowa od A do D
akkurat – staranny, dokładny (genau – akurat, właśnie)
der Artist – artysta cyrkowy (der Künstler – artysta)
die Bank – ławka (die Bank – bank)
das Basilikum – bazylia (die Basilika – bazylika)
das Blatt – liść, kartka papieru (die Platte – blat)
der Dom – katedra (das Haus – dom)
Fałszywi przyjaciele, niemieckie słowa od E do G
die Effekten – papiery wartościowe (die Effekte – efekty)
der Etat – budżet (die Stelle – etat, posada)
der Fleck – plama (der Absatzfleck – flek)
der Grad – stopień (der Hagel – grad)

Fałszywi przyjaciele, niemieckie słowa od K do M
die Karte – karta, ale też wizytówka, menu, bilet, mapa (der Zettel, das Blatt – karta)
die Kita – żłobek, przedszkole, świetlica z całodzienną opieką (der Schwanz, der Pferdeschwanz – kita, kitka)
der Kollege – kolega z pracy, współpracownik (der Bekannte – znajomy, kolega)
der Konkurs – upadłość, bankructwo (der Wettbewerb – konkurs)
der Kot – błoto, kał (die Katze – kot)
der Kran – dźwig (der Wasserhanh – kran)
der Kriminalist – funkcjonariusz policji kryminalnej (der Kriminelle – kryminalista)
kurz – krótki (der Staub – kurz)
die List – podstęp (der Brief – list)
die Mappe – teczka (die Landkarte – mapa)
der Most – moszcz, surowy sok wytłaczany z owoców (der Brücke – most)
der Motor – silnik (das Motorrad – motor)

Fałszywi przyjaciele, niemieckie słowa od P do T
die Puppe – lalka (der Popo – pupa)
der Rock – spódnica (das Jahr – rok)
der Ruhm – sława (der Rum – rum)
der Schmelz – glazura, lakier, emalia, polewa, szkliwo (der Schrott – szmelc)
der/das Schrot – śruta (der Schrottplatz – szrot, złomowisko)
das Tor – brama, bramka, gol | der Tor – głupiec (das Gleis – tor, der Dummkopf – głupiec)
Czy znasz jeszcze innych niemieckich fałszywych przyjaciół, których warto dodać do tej listy?
Interesuje Cię język niemiecki? Sprawdź na jakim poziomie go znasz teraz: Na jakim poziomie znasz niemiecki? A2? B1? A może B2?
Czytaj też:

M jak… Martha – poprawne literowanie po niemiecku
Czy wystarczy podać przypadkowe imiona na daną literę, żeby poprawnie przeliterować słowo lub nazwisko po niemiecku? Niestety nie. Jak zatem literować, by nie zaliczyć wpadki?

Lokomotywa wiersz po niemiecku i polsku. Zobacz jak brzmi
Lokomotywa, czy ten wiersz jest też po niemiecku? Okazuje się, że tak, choć łatwo nie było. Julian Tuwim tworząc ten wiersz sprawił nie lada wyzwanie tłumaczom. Mimo tego, utwór ma swoje wersje w wielu językach – również języku niemieckim. Prezentujemy kunszt translatorskiej pracy wykonanej przez Jamesa Krüssa, który doskonale oddał charakter i tempo jednego z […]

Czym się różni Krankenschwester od Gesundheits- und Krankenpfleger? Wyjaśniamy!
Wśród naszych pracodawców znajdują się m.in. kliniki, które poszukują uczniów w zawodzie pielęgniarka/pielęgniarz. Ale niemiecki odpowiednik tego słowa prowokuje wiele pytań: jakie są różnice pomiędzy Krankenschwester, a Krankenpfleger? Czy różni je odpowiedzialność i stopień zawodowy? A może oznaczają to samo?